以西结书
« 第三七章 »
« 第 5 节 »
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה
主神对这些骸骨如此说:
הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם רוּחַ
‘我必使气息进入你们里面,
וִחְיִיתֶם׃
你们就要活了。
[恢复本] 主耶和华对这些骸骨如此说,我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
[RCV] Thus says the Lord Jehovah to these bones: I will cause breath to enter into you, and you shall live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 这样、如此
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
לָעֲצָמוֹת 06106 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲנִי 00589 代名词 1单 אֲנִי
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
וִחְיִיתֶם 02421 动词,Qal 连续式 2 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 5 节 » 
回经文