以西结书
« 第三七章 »
« 第 21 节 »
וְדַבֵּר אֲלֵיהֶם
对他们说,
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
我要…收取以色列人,
מִבֵּין הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הָלְכוּ-שָׁם
从他们所到的各国(放上行)
וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מִסָּבִיב
从每一个角落聚集他们,
וְהֵבֵאתִי אוֹתָם אֶל-אַדְמָתָם׃
引导他们归回本地。
[恢复本] 要对他们说,主耶和华如此说,我要将以色列人从他们所到的列国中收取,又从四围聚集他们,领他们进入自己的地。
[RCV] And you shall say to them, Thus says the Lord Jehovah, I am about to take the children of Israel from among the nations, where they have gone, and I will gather them from all around and bring them into their own land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדַבֵּר 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 这样、如此
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲנִי 00589 代名词 1单 אֲנִי
לֹקֵחַ 03947 动词,Qal 主动分词单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִבֵּין 00996 介系词 מִן + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְקִבַּצְתִּי 06908 动词,Pi‘el 连续式 1 单 קָבַץ 聚集
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְהֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文