以西结书
«
第三七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,
הֲתִחְיֶינָה
הָעֲצָמוֹת
הָאֵלֶּה
这些骸骨能复活吗?”
וָאֹמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
אַתָּה
יָדָעְתָּ׃
我说:“主神啊,你是知道的。”
[恢复本]
祂对我说,人子啊,这些骸骨能活过来么?我说,主耶和华啊,你是知道的。
[RCV]
And He said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, You know.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הֲתִחְיֶינָה
02421
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阴
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
הָעֲצָמוֹת
06106
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יָדָעְתָּ
03045
יָדַעְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文