以西结书
«
第三八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
שִׂים
פָּנֶיךָ
אֶל-גּוֹג
אֶרֶץ
הַמָּגוֹג
你要面向玛各地的歌革,
נְשִׂיא
רֹאשׁ
מֶשֶׁךְ
וְתֻבָל
就是米设和土巴最主要的王,
וְהִנָּבֵא
עָלָיו׃
发预言攻击他,
[恢复本]
人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设、土巴的首领,说预言攻击他,
[RCV]
Son of man, set your face toward Gog of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
שִׂים
07760
动词,Qal 祈使式单阳
שִׂים
放、置
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גּוֹג
01463
专有名词,人名
גּוֹג
歌革
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַמָּגוֹג
04031
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מָגוֹג
玛各
נְשִׂיא
05387
名词,单阳附属形
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
רֹאשׁ
07218
名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
这个字传统以来把理解为专有名词“罗施”(SN 7220)。 但近代译本多把它当作一般名词,将
נְשִׂיא רֹאשׁ
译为“主要的王”。
מֶשֶׁךְ
04902
专有名词,地名
מֶשֶׁךְ
米设
וְתֻבָל
08422
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
תֻּבַל
土巴
וְהִנָּבֵא
05012
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 祈使式单阳
נָבָא
预言
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文