以西结书
« 第三八章 »
« 第 12 节 »
לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז
去抢财为掳物,夺货为掠物,
לְהָשִׁיב יָדְךָ עַל-חרָבוֹת נוֹשָׁבֹת
反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,
וְאֶל-עַם מְאֻסָּף מִגּוֹיִם
又攻击那从列国招聚、…的民。’
עֹשֶׂה מִקְנֶה וְקִנְיָן
得了牲畜财货、(放上行)
יֹשְׁבֵי עַל-טַבּוּר הָאָרֶץ׃
住在全世界中心(接上行)
[恢复本] 我要抢夺掳物,夺取掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住的地方,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地上中心地带的民。
[RCV] To seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against the once waste places, now inhabited, and against the people who are gathered out from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell at the middle of the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִשְׁלֹל 07997 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שְׁלֹל שָׁלַל 抽出、抢夺
שָׁלָל 07998 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
וְלָבֹז 00962 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בֹּז בָּזַז 抢夺、掠夺
בַּז 00957 名词,阳性单数 בַּז 掠物
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הָשִׁיב שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חרָבוֹת 02723 名词,阴性复数 חָרְבָּה 荒废处
נוֹשָׁבֹת 03427 动词,Nif‘al 分词复阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
מְאֻסָּף 00622 动词,Pu‘al 分词单阳 אָסַף 聚集
מִגּוֹיִם 01471 介系词 מִן + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
מִקְנֶה 04735 名词,阳性单数 מִקְנֶה 牲畜
וְקִנְיָן 07075 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קִנְיָן 所得之物、财富
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
טַבּוּר 02872 名词,单阳附属形 טַבּוּר 中间、中央
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 12 节 » 
回经文