以西结书
« 第三八章 »
« 第 22 节 »
וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ בְּדֶבֶר וּבְדָם
我必用瘟疫和流血的事刑罚他。
וְגֶשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ אֵשׁ וְגָפְרִית
我也必将暴雨、大雹与火,并硫磺
אַמְטִיר עָלָיו וְעַל-אֲגַפָּיו
降与他和他的军队,
וְעַל-עַמִּים רַבִּים אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
并他所率领的众民。
[恢复本] 我必用瘟疫和流血的事审判他;我也必将暴雨、大雹、火与硫磺,降在他和他的军队,并他所率领多族的民身上。
[RCV] And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood; and I will rain torrential rain and great hailstones, fire and brimstone, upon him and his hordes and the many peoples who are with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִשְׁפַּטְתִּי 08199 动词,Nif‘al 连续式 1 单 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת
בְּדֶבֶר 01698 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וּבְדָם 01818 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דָּם
וְגֶשֶׁם 01653 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גֶּשֶׁם
שׁוֹטֵף 07857 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁטַף 涨溢、漫过
וְאַבְנֵי 00068 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֶלְגָּבִישׁ 00417 名词,阳性单数 אֶלְגָּבִישׁ 冰雹
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְגָפְרִית 01614 连接词 וְ + 名词,阴性单数 גָּפְרִית 硫磺
אַמְטִיר 04305 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 מָטַר 下雨
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲגַפָּיו 00102 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֲגַף (军队的)侧翼、军队 אֲגַף 的复数为 אָגַפִּים(未出现),复数附属形为 אָגְפֵּי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת
 « 第 22 节 » 
回经文