何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
וְעַתָּה
אֲגַלֶּה
אֶת-נַבְלֻתָהּ
לְעֵינֵי
מְאַהֲבֶיהָ
(原文 2:12)如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态,
וְאִישׁ
לֹא-יַצִּילֶנָּה
מִיָּדִי׃
无人能救她脱离我的手。
[恢复本]
如今我必在她所爱的人眼前,显露她的淫荡,必无人能救她脱离我的手。
[RCV]
And now I will uncover her lewdness / In the sight of her lovers, / And no one will deliver her from My hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אֲגַלֶּה
01540
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַבְלֻתָהּ
05040
名词,单阴 + 3 单阴词尾
נַבְלוּת
丑态、丢人之处
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
מְאַהֲבֶיהָ
00157
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阴词尾
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“所爱的人”解。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַצִּילֶנָּה
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文