何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
וְנָתַתִּי
לָהּ
אֶת-כְּרָמֶיהָ
מִשָּׁם
(原文 2:17)在那里,我要赐给她葡萄园,
וְאֶת-עֵמֶק
עָכוֹר
לְפֶתַח
תִּקְוָה
又赐她亚割谷作为指望的门。
וְעָנְתָה
שָּׁמָּה
她必在那里回应,
כִּימֵי
נְעוּרֶיהָ
与幼年的日子一样,
וִּכְיוֹם
עֲלֹתָהּ
מֵאֶרֶץ-מִצְרָיִם׃
ס
如同从埃及地上来的时候。
[恢复本]
从那里我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门;她必在那里应声,与她幼年的日子一样,与她从埃及地上来的日子相同。
[RCV]
And I will give her her vineyards from there / And the valley of Achor as a door of hope; / And she will respond there as in the days of her youth / And as in the day when she came up out of the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כְּרָמֶיהָ
03754
名词,复阳 + 3 单阴词尾
כֶּרֶם
葡萄园
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עֵמֶק
06010
名词,单阳附属形
עֵמֶק
山谷
עָכוֹר
05911
专有名词,地名
עָכוֹר
亚割
亚割原意是“患难、麻烦”。
לְפֶתַח
06607
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
תִּקְוָה
08615
名词,阴性单数
תִּקְוָה
希望、期望
וְעָנְתָה
06030
动词,Qal 连续式 3 单阴
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
שָּׁמָּה
08033
副词 + 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
כִּימֵי
03117
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
נְעוּרֶיהָ
05271
名词,复阳 + 3 单阴词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וִּכְיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
עֲלֹתָהּ
05927
动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文