何西阿书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
וְנָתַתִּי לָהּ אֶת-כְּרָמֶיהָ מִשָּׁם
(原文 2:17)在那里,我要赐给她葡萄园,
וְאֶת-עֵמֶק עָכוֹר לְפֶתַח תִּקְוָה
又赐她亚割谷作为指望的门。
וְעָנְתָה שָּׁמָּה
她必在那里回应,
כִּימֵי נְעוּרֶיהָ
与幼年的日子一样,
וִּכְיוֹם עֲלֹתָהּ מֵאֶרֶץ-מִצְרָיִם׃ ס
如同从埃及地上来的时候。
[恢复本] 从那里我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门;她必在那里应声,与她幼年的日子一样,与她从埃及地上来的日子相同。
[RCV] And I will give her her vineyards from there / And the valley of Achor as a door of hope; / And she will respond there as in the days of her youth / And as in the day when she came up out of the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּרָמֶיהָ 03754 名词,复阳 + 3 单阴词尾 כֶּרֶם 葡萄园
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵמֶק 06010 名词,单阳附属形 עֵמֶק 山谷
עָכוֹר 05911 专有名词,地名 עָכוֹר 亚割 亚割原意是“患难、麻烦”。
לְפֶתַח 06607 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
תִּקְוָה 08615 名词,阴性单数 תִּקְוָה 希望、期望
וְעָנְתָה 06030 动词,Qal 连续式 3 单阴 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
שָּׁמָּה 08033 副词 + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
כִּימֵי 03117 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
נְעוּרֶיהָ 05271 名词,复阳 + 3 单阴词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וִּכְיוֹם 03117 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
עֲלֹתָהּ 05927 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文