何西阿书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
לָכֵן אָשׁוּב וְלָקַחְתִּי דְגָנִי בְּעִתּוֹ
(原文 2:11)因此到了收割的日子,我要收回我的五谷;
וְתִירוֹשִׁי בְּמוֹעֲדוֹ
出酒的时候,我要收回新酒,
וְהִצַּלְתִּי צַמְרִי וּפִשְׁתִּי לְכַסּוֹת אֶת-עֶרְוָתָהּ׃
也要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
[恢复本] 因此到了收割的时候,出酒的季节,我必将我的五谷新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻夺去。
[RCV] Therefore I will take back / My grain in its time / And My new wine in its appointed season, / And I will snatch away My wool and My flax, / Which were to cover her nakedness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְלָקַחְתִּי 03947 动词,Qal 连续式 1 单 לָקַח 娶、取、拿
דְגָנִי 01715 名词,单阳 + 1 单词尾 דָּגָן 五榖 דָּגָן 的附属形为 דְּגַן;用附属形来加词尾。
בְּעִתּוֹ 06256 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֵת 时候
וְתִירוֹשִׁי 08492 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 תִּירוֹשׁ 新酒
בְּמוֹעֲדוֹ 04150 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
וְהִצַּלְתִּי 05337 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
צַמְרִי 06785 名词,单阳 + 1 单词尾 צֶמֶר 羊毛 צֶמֶר 为 Segol 名词,用基本型 צַמְר 加词尾。
וּפִשְׁתִּי 06593 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 פֵּשֶׁת פֵּשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 פִּשְׁת 加词尾。
לְכַסּוֹת 03680 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּסָה 遮盖、隐藏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֶרְוָתָהּ 06172 名词,单阴 + 3 单阴词尾 עֶרְוָה 露体、羞辱 עֶרְוָה 的附属形为 עֶרְוַת;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文