何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
לָכֵן
אָשׁוּב
וְלָקַחְתִּי
דְגָנִי
בְּעִתּוֹ
(原文 2:11)因此到了收割的日子,我要收回我的五谷;
וְתִירוֹשִׁי
בְּמוֹעֲדוֹ
出酒的时候,我要收回新酒,
וְהִצַּלְתִּי
צַמְרִי
וּפִשְׁתִּי
לְכַסּוֹת
אֶת-עֶרְוָתָהּ׃
也要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
[恢复本]
因此到了收割的时候,出酒的季节,我必将我的五谷新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻夺去。
[RCV]
Therefore I will take back / My grain in its time / And My new wine in its appointed season, / And I will snatch away My wool and My flax, / Which were to cover her nakedness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְלָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 连续式 1 单
לָקַח
娶、取、拿
דְגָנִי
01715
名词,单阳 + 1 单词尾
דָּגָן
五榖
דָּגָן
的附属形为
דְּגַן
;用附属形来加词尾。
בְּעִתּוֹ
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֵת
时候
וְתִירוֹשִׁי
08492
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
תִּירוֹשׁ
新酒
בְּמוֹעֲדוֹ
04150
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
וְהִצַּלְתִּי
05337
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
צַמְרִי
06785
名词,单阳 + 1 单词尾
צֶמֶר
羊毛
צֶמֶר
为 Segol 名词,用基本型
צַמְר
加词尾。
וּפִשְׁתִּי
06593
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֵּשֶׁת
麻
פֵּשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
פִּשְׁת
加词尾。
לְכַסּוֹת
03680
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּסָה
遮盖、隐藏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עֶרְוָתָהּ
06172
名词,单阴 + 3 单阴词尾
עֶרְוָה
露体、羞辱
עֶרְוָה
的附属形为
עֶרְוַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文