何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
וְרִדְּפָה
אֶת-מְאַהֲבֶיהָ
וְלֹא-תַשִּׂיג
אֹתָם
(原文 2:9)她必追随所爱的,却追不上;
וּבִקְשָׁתַם
וְלֹא
תִמְצָא
她必寻找他们,却寻不见,
וְאָמְרָה
אֵלְכָה
וְאָשׁוּבָה
אֶל-אִישִׁי
הָרִאשׁוֹן
便说:我要归回前夫,
כִּי
טוֹב
לִי
אָז
מֵעָתָּה׃
因我那时的光景比现今还好。
[恢复本]
她必追随所爱的人,却追不上,她必寻找他们,却寻不见;便说,我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。
[RCV]
And she will pursue her lovers / But will not overtake them; / And she will seek them but not find them; / And she will say, I will go / And return to my first husband, / For it was better for me then than now.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרִדְּפָה
07291
动词,Pi‘el 连续式 3 单阴
רָדַף
追求、追
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מְאַהֲבֶיהָ
00157
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阴词尾
אָהַב אָהֵב
爱
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תַשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וּבִקְשָׁתַם
01245
动词,Pi‘el 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תִמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
וְאָמְרָה
00559
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָמַר
说
אֵלְכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
去、行走
וְאָשׁוּבָה
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִישִׁי
00376
名词,单阳 + 1 单词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的、序数的第一
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָז
00227
副词
אָז
那时
מֵעָתָּה
06258
מֵעַתָּה
的停顿型,介系词
מִן
+ 副词
עַתָּה
现在
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文