何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
לָכֵן
הִנֵּה
אָנֹכִי
מְפַתֶּיהָ
(原文 2:16)因此,看哪,我必劝导她,
וְהֹלַכְתִּיהָ
הַמִּדְבָּר
领她到旷野,
וְדִבַּרְתִּי
עַל-לִבָּהּ׃
对着她的心说话(意思是轻声细语)。
[恢复本]
因此我必诱导她,领她到旷野,对她的心说话;
[RCV]
Therefore I am now luring her, / And I will bring her into the wilderness / And will speak to her heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מְפַתֶּיהָ
06601
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阴词尾
פָּתָה
引诱、欺骗、劝服
וְהֹלַכְתִּיהָ
01980
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阴词尾
הָלַךְ
去、行走
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְדִבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 连续式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
דָּבַר עַל לֵב
是一个成语,意思是“说温柔的话”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבָּהּ
03820
名词,单阳 + 3 单阴词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文