何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וְהָאָרֶץ
תַּעֲנֶה
אֶת-הַדָּגָן
(原文 2:24)地必应允五谷、
וְאֶת-הַתִּירוֹשׁ
וְאֶת-הַיִּצְהָר
新酒,和油,
וְהֵם
יַעֲנוּ
אֶת-יִזְרְעֶאל׃
它们必应允耶斯列。(耶斯列就是神栽种的意思)
[恢复本]
地必应允五谷、新酒和新油,这些必应允耶斯列民。
[RCV]
And the earth will answer the grain / And the new wine and the fresh oil, / And they will answer Jezreel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
תַּעֲנֶה
06030
动词,Qal 未完成式 2 单阴
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדָּגָן
01715
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַתִּירוֹשׁ
08492
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַיִּצְהָר
03323
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יִצְהָר
新鲜的油
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
它们、他们
יַעֲנוּ
06030
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִזְרְעֶאל
03157
专有名词,地名
יִזְרְעֶאל
耶斯列
这个字原来的意思是“神栽种”。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文