何西阿书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
וַהֲשִׁמֹּתִי גַּפְנָהּ וּתְאֵנָתָהּ
(原文 2:14)我要毁坏她的葡萄树和无花果树,
אֲשֶׁר אָמְרָה אֶתְנָה הֵמָּה לִי אֲשֶׁר נָתְנוּ-לִי מְאַהֲבָי
就是她所说“这些是我所爱的给我为赏赐”的;
וְשַׂמְתִּים לְיַעַר וַאֲכָלָתַם חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
我必使它们变为荒林,田野的走兽要吞吃它们。
[恢复本] 我也必使她的葡萄树和无花果树荒芜,就是她说,这是我所爱的人给我为代价的;我必使这些树变为丛林,为田野的走兽所吃。
[RCV] And I will desolate her vine and her fig tree, / Of which she said, / These are my payments / That my lovers have given me; / And I will make them a forest, / And the beasts of the field will devour them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲשִׁמֹּתִי 08074 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁמֵם 离弃、荒凉、惊骇、昏迷
גַּפְנָהּ 01612 名词,单阴 + 3 单阴词尾 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
וּתְאֵנָתָהּ 08384 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 תְּאֵנָה 无花果、无花果树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמְרָה 00559 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָמַר
אֶתְנָה 00866 名词,阴性单数 אֶתְנָה 妓女的雇价
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们 在此作指示代名词解,意思是“那些”。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְאַהֲבָי 00157 מְאַהֲבַי 的停顿型,动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“所爱的人”解。
וְשַׂמְתִּים 07760 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שִׂים 置、放
לְיַעַר 03293 介系词 לְ + 名词,阳性单数 יַעַר 森林、树林
וַאֲכָלָתַם 00398 动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
חַיַּת 02416 名词,单阴附属形 חַי 活的
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
 « 第 12 节 » 
回经文