何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
לָכֵן
הִנְנִי-שָׂךְ
אֶת-דַּרְכֵּךְ
בַּסִּירִים
(原文 2:8)因此,我要用荆棘堵塞你的道,
וְגָדַרְתִּי
אֶת-גְּדֵרָהּ
筑墙挡住她,
וּנְתִיבוֹתֶיהָ
לֹא
תִמְצָא׃
使她找不着路。
[恢复本]
因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。
[RCV]
Therefore I will now hedge up / Her way with thorns; / And I will build up a wall against her, / So that she will not find her paths.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
שָׂךְ
07753
动词,Qal 主动分词单阳
שׂוּךְ
围堵
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דַּרְכֵּךְ
01870
名词,单阳 + 2 单阴词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
在何西阿书,第二人称经常取代第三人称,这可能是文学型态上故意的安排,让经文更生动。
בַּסִּירִים
05518
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סִיר
荆棘
וְגָדַרְתִּי
01443
动词,Qal 连续式 1 单
גָּדַר
围起来
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
גְּדֵרָהּ
01448
名词,单阳 + 3 单阴词尾
גָּדֵר
墙
וּנְתִיבוֹתֶיהָ
05410
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
נְתִיבָה
路径
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文