何西阿书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
לָכֵן הִנְנִי-שָׂךְ אֶת-דַּרְכֵּךְ בַּסִּירִים
(原文 2:8)因此,我要用荆棘堵塞你的道,
וְגָדַרְתִּי אֶת-גְּדֵרָהּ
筑墙挡住她,
וּנְתִיבוֹתֶיהָ לֹא תִמְצָא׃
使她找不着路。
[恢复本] 因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。
[RCV] Therefore I will now hedge up / Her way with thorns; / And I will build up a wall against her, / So that she will not find her paths.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שָׂךְ 07753 动词,Qal 主动分词单阳 שׂוּךְ 围堵
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דַּרְכֵּךְ 01870 名词,单阳 + 2 单阴词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 在何西阿书,第二人称经常取代第三人称,这可能是文学型态上故意的安排,让经文更生动。
בַּסִּירִים 05518 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סִיר 荆棘
וְגָדַרְתִּי 01443 动词,Qal 连续式 1 单 גָּדַר 围起来
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גְּדֵרָהּ 01448 名词,单阳 + 3 单阴词尾 גָּדֵר
וּנְתִיבוֹתֶיהָ 05410 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 נְתִיבָה 路径
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 6 节 » 
回经文