何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
וְאֶת-בָּנֶיהָ
לֹא
אֲרַחֵם
(原文 2:6)我必不怜悯她的儿女,
כִּי-בְנֵי
זְנוּנִים
הֵמָּה׃
因为他们是淫乱(所生)的儿女。
[恢复本]
我必不怜恤她的儿女,因为他们是从淫乱生的儿女。
[RCV]
And on her children I will not have compassion, / For they are the children of harlotries.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בָּנֶיהָ
01121
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲרַחֵם
07355
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
רָחַם
怜悯、怜恤
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
זְנוּנִים
02183
名词,阳性复数
זְנוּנִים
淫乱
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文