何西阿书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
וְהִיא לֹא יָדְעָה
(原文 2:10)她不知道
כִּי אָנֹכִי נָתַתִּי לָהּ הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר
是我给她五谷、新酒,和油,
וְכֶסֶף הִרְבֵּיתִי לָהּ וְזָהָב
我也加增她的金银;
עָשׂוּ לַבָּעַל׃
他们却制造巴力。
[恢复本] 她不知道是我给她五谷、新酒和新油;又加增她的金银;他们却用于巴力。
[RCV] For she did not know / That it was I who gave her / The grain and the new wine and the fresh oil, / And who multiplied to her silver / And gold, which they used for Baal.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעָה 03045 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַדָּגָן 01715 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
וְהַתִּירוֹשׁ 08492 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תִּירוֹשׁ 新酒
וְהַיִּצְהָר 03323 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יִצְהָר 新鲜的油
וְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
הִרְבֵּיתִי 07235 动词,Hif‘il 完成式 1 单 רָבָה 多、变多
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לַבָּעַל 01168 לַבַּעַל 的停顿型,介系词 לְ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 这个字原来的意思是“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
 « 第 8 节 » 
回经文