何西阿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
וְהִיא
לֹא
יָדְעָה
(原文 2:10)她不知道
כִּי
אָנֹכִי
נָתַתִּי
לָהּ
הַדָּגָן
וְהַתִּירוֹשׁ
וְהַיִּצְהָר
是我给她五谷、新酒,和油,
וְכֶסֶף
הִרְבֵּיתִי
לָהּ
וְזָהָב
我也加增她的金银;
עָשׂוּ
לַבָּעַל׃
他们却制造巴力。
[恢复本]
她不知道是我给她五谷、新酒和新油;又加增她的金银;他们却用于巴力。
[RCV]
For she did not know / That it was I who gave her / The grain and the new wine and the fresh oil, / And who multiplied to her silver / And gold, which they used for Baal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעָה
03045
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַדָּגָן
01715
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְהַתִּירוֹשׁ
08492
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
וְהַיִּצְהָר
03323
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יִצְהָר
新鲜的油
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
הִרְבֵּיתִי
07235
动词,Hif‘il 完成式 1 单
רָבָה
多、变多
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לַבָּעַל
01168
לַבַּעַל
的停顿型,介系词
לְ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
这个字原来的意思是“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文