约珥书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
יֵעוֹרוּ וְיַעֲלוּ הַגּוֹיִם אֶל-עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט
(原文 4:12)列国都当兴起,上到约沙法谷;
כִּי שָׁם אֵשֵׁב
因为我必坐在那里,
לִשְׁפֹּט אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם מִסָּבִיב׃
审判四围的列国。
[恢复本] 列国都当兴起,上到约沙法谷。因为我必坐在那里,审判四围的列国。
[RCV] Let the nations rouse themselves and come up / To the valley of Jehoshaphat. / For there I will sit to judge / All the surrounding nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֵעוֹרוּ 05782 动词,Nif‘al 祈愿式 3 复阳 עוּר 举起、醒起、激起
וְיַעֲלוּ 05927 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 人民、国家
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֵמֶק 06010 名词,单阳附属形 עֵמֶק 山谷
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名、地名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“上主审判”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
לִשְׁפֹּט 08199 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָּׁפַט 判断、仲裁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 12 节 » 
回经文