约珥书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
יֵעוֹרוּ
וְיַעֲלוּ
הַגּוֹיִם
אֶל-עֵמֶק
יְהוֹשָׁפָט
(原文 4:12)列国都当兴起,上到约沙法谷;
כִּי
שָׁם
אֵשֵׁב
因为我必坐在那里,
לִשְׁפֹּט
אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם
מִסָּבִיב׃
审判四围的列国。
[恢复本]
列国都当兴起,上到约沙法谷。因为我必坐在那里,审判四围的列国。
[RCV]
Let the nations rouse themselves and come up / To the valley of Jehoshaphat. / For there I will sit to judge / All the surrounding nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵעוֹרוּ
05782
动词,Nif‘al 祈愿式 3 复阳
עוּר
举起、醒起、激起
וְיַעֲלוּ
05927
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
人民、国家
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֵמֶק
06010
名词,单阳附属形
עֵמֶק
山谷
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名、地名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“上主审判”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
לִשְׁפֹּט
08199
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָּׁפַט
判断、仲裁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文