约珥书
« 第三章 »
« 第 20 节 »
וִיהוּדָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב
(原文 4:20)但犹大必存到永远,
וִירוּשָׁלַםִ לְדוֹר וָדוֹר׃
耶路撒冷必存到万代。
[恢复本] 但犹大必有人居住,直到永远;耶路撒冷必有人居住,直到万代。
[RCV] But Judah will abide forever, / And Jerusalem, from generation to generation;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、古老、长久
תֵּשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
וִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לְדוֹר 01755 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
וָדוֹר 01755 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
 « 第 20 节 » 
回经文