约珥书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
וִיהוּדָה
לְעוֹלָם
תֵּשֵׁב
(原文 4:20)但犹大必存到永远,
וִירוּשָׁלַםִ
לְדוֹר
וָדוֹר׃
耶路撒冷必存到万代。
[恢复本]
但犹大必有人居住,直到永远;耶路撒冷必有人居住,直到万代。
[RCV]
But Judah will abide forever, / And Jerusalem, from generation to generation;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
תֵּשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
וִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לְדוֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדוֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文