约珥书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
וּמָכַרְתִּי אֶת-בְּנֵיכֶם וְאֶת-בְּנוֹתֵיכֶם
(原文 4:8)我必将你们的儿子们和女儿们卖
בְּיַד בְּנֵי יְהוּדָה
到犹大人的手中,
וּמְכָרוּם לִשְׁבָאיִם אֶל-גּוֹי רָחוֹק
他们必卖给远方示巴国的人。
כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
这是耶和华说的。
[恢复本] 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人;因为耶和华已经说了。
[RCV] And I will sell your sons and your daughters / Into the hand of the children of Judah, / And they will sell them to the Sabeans, / To a nation that is far off, / For Jehovah has spoken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמָכַרְתִּי 04376 动词,Qal 连续式 1 单 מָכַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנוֹתֵיכֶם 01323 名词,复阴 + 2 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּמְכָרוּם 04376 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 מָכַר
לִשְׁבָאיִם 07615 介系词 לְ + 专有名词,族名,名词,阳性复数 שְׁבָאִי 示巴人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
רָחוֹק 07350 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的、古时的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דִּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文