约珥书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
וּבְנֵי
יְהוּדָה
וּבְנֵי
יְרוּשָׁלַםִ
(原文 4:6)并将犹大人和耶路撒冷人
מְכַרְתֶּם
לִבְנֵי
הַיְּוָנִים
卖给希腊人,
לְמַעַן
הַרְחִיקָם
מֵעַל
גְּבוּלָם׃
使他们远离自己的境界。
[恢复本]
并将犹大人和耶路撒冷人,卖给雅完人,赶逐他们远离自己的境界;
[RCV]
And have sold to the children of the Javanim / The children of Judah and the children of Jerusalem, / In order to remove them / Far from their borders;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
מְכַרְתֶּם
04376
动词,Qal 完成式 2 复阳
מָכַר
卖
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַיְּוָנִים
03125
专有名词,族名,阳性复数
יְוָנִי
希腊人
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הַרְחִיקָם
07368
动词,Hif‘il 不定词附属形
הַרְחִיק
+ 3 复阳词尾
רָחַק
远离
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּבוּלָם
01366
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文