约珥书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
וְנִקֵּיתִי
דָּמָם
לֹא-נִקֵּיתִי
(原文 4:21)我要免除从前未曾免除的流血的罪,
וַיהוָה
שֹׁכֵן
בְּצִיּוֹן׃
耶和华居住在锡安。
[恢复本]
我未曾赦免他们流血的罪,现在我要赦免,因为耶和华住在锡安。
[RCV]
And I will acquit them of their bloodshed that I had not acquitted them of, / For Jehovah dwells in Zion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִקֵּיתִי
05352
动词,Pi‘el 连续式 1 单
נָקַּה
免除、无罪、空的、荒凉的
דָּמָם
01818
名词,单阳 + 3 复阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
נִקֵּיתִי
05352
动词,Pi‘el 完成式 1 单
נָקַּה
免除、无罪、空的、荒凉的
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
שֹׁכֵן
07931
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בְּצִיּוֹן
06726
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文