约珥书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה תִהְיֶה
(原文 4:19)埃及必然荒凉,
וֶאֱדוֹם לְמִדְבַּר שְׁמָמָה תִּהְיֶה
以东成为凄凉的旷野,
מֵחֲמַס בְּנֵי יְהוּדָה
都因(他们)向犹大人所行的残暴,
אֲשֶׁר-שָׁפְכוּ דָם-נָקִיא בְּאַרְצָם׃
又因在本地流无辜人的血。
[恢复本] 埃及必然荒凉,以东变为荒凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,因他们在本地流了无辜人的血。
[RCV] Egypt will be a desolation, / And Edom will be a desolate wilderness, / Because of the violence against the children of Judah, / In that they have shed innocent blood in their land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לִשְׁמָמָה 08077 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
וֶאֱדוֹם 00123 连接词 וְ + 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
לְמִדְבַּר 04057 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
מֵחֲמַס 02555 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חָמָס 暴力、残忍、不公
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁפְכוּ 08210 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁפַךְ 倒出
דָם 01818 名词,阳性单数 דָּם
נָקִיא 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
בְּאַרְצָם 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文