约珥书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
מִצְרַיִם
לִשְׁמָמָה
תִהְיֶה
(原文 4:19)埃及必然荒凉,
וֶאֱדוֹם
לְמִדְבַּר
שְׁמָמָה
תִּהְיֶה
以东成为凄凉的旷野,
מֵחֲמַס
בְּנֵי
יְהוּדָה
都因(他们)向犹大人所行的残暴,
אֲשֶׁר-שָׁפְכוּ
דָם-נָקִיא
בְּאַרְצָם׃
又因在本地流无辜人的血。
[恢复本]
埃及必然荒凉,以东变为荒凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,因他们在本地流了无辜人的血。
[RCV]
Egypt will be a desolation, / And Edom will be a desolate wilderness, / Because of the violence against the children of Judah, / In that they have shed innocent blood in their land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לִשְׁמָמָה
08077
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
וֶאֱדוֹם
00123
连接词
וְ
+ 专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
לְמִדְבַּר
04057
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
מֵחֲמַס
02555
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חָמָס
暴力、残忍、不公
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁפְכוּ
08210
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁפַךְ
倒出
דָם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
נָקִיא
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
בְּאַרְצָם
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文