约珥书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא
(原文 4:18)到那日,
יִטְּפוּ הֶהָרִים עָסִיס
大山要滴下甜酒,
וְהַגְּבָעוֹת תֵּלַכְנָה חָלָב
小山要流出奶来,
וְכָל-אֲפִיקֵי יְהוּדָה יֵלְכוּ מָיִם
犹大的溪河都有水流出;
וּמַעְיָן מִבֵּית יְהוָה יֵצֵא
必有泉源从耶和华的殿中流出来,
וְהִשְׁקָה אֶת-נַחַל הַשִּׁטִּים׃
滋润什亭谷。
[恢复本] 到那日,大山要滴新酒,小山要流奶;犹大一切的溪河都有水流,必有泉源从耶和华的殿中流出来,浇灌什亭谷。
[RCV] And in that day / The mountains will drop down fresh wine, / And the hills will flow with milk; / And all the waterways of Judah / Will flow with water, / And a fountain will go forth from the house of Jehovah, / And it will water the valley of Shittim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此作指示形容词“那个”解。
יִטְּפוּ 05197 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָטַף
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
עָסִיס 06071 名词,阳性单数 עָסִיס 甜酒
וְהַגְּבָעוֹת 01389 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גִּבְעָה 岭、山丘
תֵּלַכְנָה 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָלַךְ 行走
חָלָב 02461 名词,阳性单数 חָלָב
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲפִיקֵי 00650 名词,复阳附属形 אָפִיק 水道、沟壑、深谷
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 行走
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
וּמַעְיָן 04599 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מַעְיָן
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、家、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
וְהִשְׁקָה 08248 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שָׁקָה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
הַשִּׁטִּים 07851 冠词 הַ + 专有名词,地名 שִׁטִּים 什亭
 « 第 18 节 » 
回经文