约珥书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
הִנְנִי
מְעִירָם
מִן-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-מְכַרְתֶּם
אֹתָם
(原文 4:7)我必激起他们离开你们把他们卖去之地,
שָׁמָּה
וַהֲשִׁבֹתִי
גְמֻלְכֶם
בְּרֹאשְׁכֶם׃
又使报应归到你们的头上。
[恢复本]
我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
[RCV]
I will rouse them out of the place / To which you have sold them, / And will return your recompense upon your own head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מְעִירָם
05782
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾
עוּר
举起、醒起、激起
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מְכַרְתֶּם
04376
动词,Qal 完成式 2 复阳
מָכַר
卖
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
שָׁמָּה
08033
副词 + 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
וַהֲשִׁבֹתִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
גְמֻלְכֶם
01576
名词,单阳 + 2 复阳词尾
גְּמוּל
报应、报赏
בְּרֹאשְׁכֶם
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文