约珥书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
הִנְנִי מְעִירָם מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-מְכַרְתֶּם אֹתָם
(原文 4:7)我必激起他们离开你们把他们卖去之地,
שָׁמָּה וַהֲשִׁבֹתִי גְמֻלְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם׃
又使报应归到你们的头上。
[恢复本] 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
[RCV] I will rouse them out of the place / To which you have sold them, / And will return your recompense upon your own head.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מְעִירָם 05782 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾 עוּר 举起、醒起、激起
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מְכַרְתֶּם 04376 动词,Qal 完成式 2 复阳 מָכַר
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
שָׁמָּה 08033 副词 + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
וַהֲשִׁבֹתִי 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
גְמֻלְכֶם 01576 名词,单阳 + 2 复阳词尾 גְּמוּל 报应、报赏
בְּרֹאשְׁכֶם 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文