约珥书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
כִּי
הִנֵּה
בַּיָּמִים
הָהֵמָּה
(原文4:1)到那日,
וּבָעֵת
הַהִיא
…的时候,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אָשִׁוב
אֶת-שְׁבוּת
יְהוּדָה
וִירוּשִָׁלָםִ׃
我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回
[恢复本]
当那些日子,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
[RCV]
For indeed, in those days and at that time / When I turn the captivity of Judah and Jerusalem,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵמָּה
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们、它们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
וּבָעֵת
06256
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָשִׁוב
07725
这是写型(从
אָשׁוּב
而来),其读型为
אָשִׁיב
。按读型,它是动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
如按写型
אָשׁוּב
,它是动词,Qal 未完成式 1 单
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁבוּת
07622
名词,单阴附属形
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וִירוּשִָׁלָםִ
03389
וִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文