约珥书
« 第三章 »
« 第 1 节»
כִּי הִנֵּה בַּיָּמִים הָהֵמָּה
(原文4:1)到那日,
וּבָעֵת הַהִיא
…的时候,(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָשִׁוב אֶת-שְׁבוּת יְהוּדָה וִירוּשִָׁלָםִ׃
我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回
[恢复本] 当那些日子,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
[RCV] For indeed, in those days and at that time / When I turn the captivity of Judah and Jerusalem,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵמָּה 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们、它们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
וּבָעֵת 06256 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָשִׁוב 07725 这是写型(从 אָשׁוּב 而来),其读型为 אָשִׁיב。按读型,它是动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 如按写型 אָשׁוּב,它是动词,Qal 未完成式 1 单
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁבוּת 07622 名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשִָׁלָםִ 03389 וִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 «  第 1 节 » 

回经文