约珥书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
וְגַם מָה-אַתֶּם לִי
(原文 4:4)…你们与我何干?(…处填入下行)
צֹר וְצִידוֹן וְכֹל גְּלִילוֹת פְּלָשֶׁת
泰尔、西顿,和非利士四境的人哪,
הַגְּמוּל אַתֶּם מְשַׁלְּמִים עָלָי
你们要报复我吗?
וְאִם-גֹּמְלִים אַתֶּם עָלַי
若报复我,我必使报应速速归到你们头上。
קַל מְהֵרָה אָשִׁיב גְּמֻלְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם׃
[恢复本] 推罗、西顿和非利士全境的人哪,你们与我何干?你们要把应得的报应回报给我么?若回报给我,我必使报应速速归到你们的头上。
[RCV] Indeed then, what are you to Me, Tyre and Sidon / And all the regions of Philistia? / Will you repay Me with a recompense? / But if you recompense Me, / Swiftly, speedily, / I will return your recompense upon your own head.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם 甚至、也
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
צֹר 06865 专有名词,地名 צֹר 泰尔
וְצִידוֹן 06721 连接词 וְ + 专有名词,地名 צִידוֹן 西顿
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
גְּלִילוֹת 01552 名词,复阴附属形 גְּלִילָה 领土、边界
פְּלָשֶׁת 06429 פְּלֶשֶׁת 的停顿型,专有名词,地名 פְּלֶשֶׁת 非利士
הַגְּמוּל 01576 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּמוּל 报应、报赏 גְּמוּל 的附属形也是 גְּמוּל(未出现);用附属形来加词尾。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
מְשַׁלְּמִים 07999 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
גֹּמְלִים 01580 动词,Qal 主动分词复阳 גָּמַל 回报
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַל 07031 形容词,阳性单数 קַל 迅速的 在此作副词使用。
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
גְּמֻלְכֶם 01576 名词,单阳 + 2 复阳词尾 גְּמוּל 报应、报赏
בְּרֹאשְׁכֶם 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文