约珥书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
וְגַם
מָה-אַתֶּם
לִי
(原文 4:4)…你们与我何干?(…处填入下行)
צֹר
וְצִידוֹן
וְכֹל
גְּלִילוֹת
פְּלָשֶׁת
泰尔、西顿,和非利士四境的人哪,
הַגְּמוּל
אַתֶּם
מְשַׁלְּמִים
עָלָי
你们要报复我吗?
וְאִם-גֹּמְלִים
אַתֶּם
עָלַי
若报复我,我必使报应速速归到你们头上。
קַל
מְהֵרָה
אָשִׁיב
גְּמֻלְכֶם
בְּרֹאשְׁכֶם׃
[恢复本]
推罗、西顿和非利士全境的人哪,你们与我何干?你们要把应得的报应回报给我么?若回报给我,我必使报应速速归到你们的头上。
[RCV]
Indeed then, what are you to Me, Tyre and Sidon / And all the regions of Philistia? / Will you repay Me with a recompense? / But if you recompense Me, / Swiftly, speedily, / I will return your recompense upon your own head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
צֹר
06865
专有名词,地名
צֹר
泰尔
וְצִידוֹן
06721
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
צִידוֹן
西顿
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
גְּלִילוֹת
01552
名词,复阴附属形
גְּלִילָה
领土、边界
פְּלָשֶׁת
06429
פְּלֶשֶׁת
的停顿型,专有名词,地名
פְּלֶשֶׁת
非利士
הַגְּמוּל
01576
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּמוּל
报应、报赏
גְּמוּל
的附属形也是
גְּמוּל
(未出现);用附属形来加词尾。
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
מְשַׁלְּמִים
07999
动词,Pi‘el 分词复阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
עָלָי
05921
עָלַי
的停顿型,介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
גֹּמְלִים
01580
动词,Qal 主动分词复阳
גָּמַל
回报
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַל
07031
形容词,阳性单数
קַל
迅速的
在此作副词使用。
מְהֵרָה
04120
名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
אָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
גְּמֻלְכֶם
01576
名词,单阳 + 2 复阳词尾
גְּמוּל
报应、报赏
בְּרֹאשְׁכֶם
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文