约珥书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
וְקִבַּצְתִּי אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם
(原文 4:2)我要聚集列邦,
וְהוֹרַדְתִּים אֶל-עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט
带他们下到约沙法谷,
וְנִשְׁפַּטְתִּי עִמָּם שָׁם
在那里我要…向他们施行审判;(…处填入下二行)
עַל-עַמִּי וְנַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵל
为我百姓,我产业以色列的缘故,
אֲשֶׁר פִּזְּרוּ בַגּוֹיִם
就是他们分散在列国中的,
וְאֶת-אַרְצִי חִלֵּקוּ׃
他们瓜分了我的土地,
[恢复本] 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷;为了我的百姓,就是我的产业以色列,我要在那里审判他们,因为他们把我的百姓分散在列国中,又分取我的地土;
[RCV] I will gather all the nations / And will bring them down to the valley of Jehoshaphat; / And I will enter into judgment with them there / Because of My people and My inheritance Israel, / Whom they have scattered among the nations. / And they have divided My land

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקִבַּצְתִּי 06908 动词,Pi‘el 连续式 1 单 קָבַץ 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְהוֹרַדְתִּים 03381 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 יָרַד 降临、下去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֵמֶק 06010 名词,单阳附属形 עֵמֶק 山谷
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“上主审判”。
וְנִשְׁפַּטְתִּי 08199 动词,Nif‘al 连续式 1 单 שָּׁפַט 判断、仲裁
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְנַחֲלָתִי 05159 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 נַחֲלָה 产业
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פִּזְּרוּ 06340 动词,Pi‘el 完成式 3 复 פָּזַר 分散
בַגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַרְצִי 00776 名词,单阴 + 1 单词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
חִלֵּקוּ 02505 חִלְּקוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָלַק 分割、分配
 « 第 2 节 » 
回经文