西番雅书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא לֹא תֵבוֹשִׁי
当那日,你必不…而蒙羞;(…处填入下行)
מִכֹּל עֲלִילֹתַיִךְ אֲשֶׁר פָּשַׁעַתְּ בִּי
因你一切得罪我的事
כִּי-אָז אָסִיר מִקִּרְבֵּךְ עַלִּיזֵי גַּאֲוָתֵךְ
因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,
וְלֹא-תוֹסִפִי לְגָבְהָה עוֹד בְּהַר קָדְשִׁי׃
你也不再狂傲于我的圣山。
[恢复本] 当那日,你必不因所行一切得罪我的事,自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉那些高傲矜夸的人,在我的圣山上,你必不再狂傲。
[RCV] In that day you will not be put to shame because of all your deeds, / By which you have transgressed against Me; / For then I will take away from your midst / Those who exult in your majesty, / And you will never again be haughty / On My holy mountain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵבוֹשִׁי 00954 动词,Qal 未完成式 2 单阴 בּוֹשׁ 羞愧
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
עֲלִילֹתַיִךְ 05949 名词,复阴 + 2 单阴词尾 עֲלִילָה 所行的、作为 עֲלִילָה 的复数为 עֲלִילוֹת,复数附属形为 עֲלִילֹת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פָּשַׁעַתְּ 06586 动词,Qal 完成式 2 单阴 פָּשַׁע 背逆
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָז 00227 副词 אָז 那时
אָסִיר 05493 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 סוּר 转离
מִקִּרְבֵּךְ 07130 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
עַלִּיזֵי 05947 形容词,复阳附属形 עַלִּיז 欢乐的、狂喜的、高兴的
גַּאֲוָתֵךְ 01346 名词,单阴 + 2 单阴词尾 גַּאֲוָה 狂妄、高傲 גַּאֲוָה 的附属形为 גַּאֲוַת;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תוֹסִפִי 03254 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴 יָסַף 再一次、增添
לְגָבְהָה 01361 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גָּבַה 高、举高
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文