西番雅书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
הִכְרַתִּי גוֹיִם
我已经除灭列国,
נָשַׁמּוּ פִּנּוֹתָם
使他们的城楼荒废。
הֶחֱרַבְתִּי חוּצוֹתָם מִבְּלִי עוֹבֵר
我使他们的街道荒凉,以致无人经过;
נִצְדּוּ עָרֵיהֶם מִבְּלִי-אִישׁ
城邑毁坏,以致无人,
מֵאֵין יוֹשֵׁב׃
也无居民。
[恢复本] 我耶和华已经剪除列国;他们的角楼毁坏;我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
[RCV] I have cut off nations; / Their battlements are desolated; / I have made their streets a waste, / So that no one passes through; / Their cities are destroyed, / So that there is no one, / So that there is no inhabitant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 完成式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
גוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
נָשַׁמּוּ 08074 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁמֵם 荒凉、离弃、惊骇、昏迷
פִּנּוֹתָם 06438 名词,复阴 + 3 复阳词尾 פִּנָּה 房角石 פִּנָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性 פִּנִּים 和阴性 פִּנּוֹת 两种形式;פִּנּוֹת 的附属形也是 פִּנּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הֶחֱרַבְתִּי 02717 动词,Hif‘il 完成式 1 单 חָרַב 荒废、变干
חוּצוֹתָם 02351 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חוּץ 街上、外头 חוּץ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 חוּצוֹת;复数附属形亦为 חוּצוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 副词 בְּלִי 不、败坏
עוֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נִצְדּוּ 06658 动词,Nif‘al 完成式 3 复 צָדָה 荒凉
עָרֵיהֶם 05892 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 副词 בְּלִי 不、败坏
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
 « 第 6 节 » 
回经文