西番雅书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
הִכְרַתִּי
גוֹיִם
我已经除灭列国,
נָשַׁמּוּ
פִּנּוֹתָם
使他们的城楼荒废。
הֶחֱרַבְתִּי
חוּצוֹתָם
מִבְּלִי
עוֹבֵר
我使他们的街道荒凉,以致无人经过;
נִצְדּוּ
עָרֵיהֶם
מִבְּלִי-אִישׁ
城邑毁坏,以致无人,
מֵאֵין
יוֹשֵׁב׃
也无居民。
[恢复本]
我耶和华已经剪除列国;他们的角楼毁坏;我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
[RCV]
I have cut off nations; / Their battlements are desolated; / I have made their streets a waste, / So that no one passes through; / Their cities are destroyed, / So that there is no one, / So that there is no inhabitant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 完成式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
גוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
נָשַׁמּוּ
08074
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁמֵם
荒凉、离弃、惊骇、昏迷
פִּנּוֹתָם
06438
名词,复阴 + 3 复阳词尾
פִּנָּה
房角石
פִּנָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性
פִּנִּים
和阴性
פִּנּוֹת
两种形式;
פִּנּוֹת
的附属形也是
פִּנּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הֶחֱרַבְתִּי
02717
动词,Hif‘il 完成式 1 单
חָרַב
荒废、变干
חוּצוֹתָם
02351
名词,复阳 + 3 复阳词尾
חוּץ
街上、外头
חוּץ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
חוּצוֹת
;复数附属形亦为
חוּצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 副词
בְּלִי
不、败坏
עוֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נִצְדּוּ
06658
动词,Nif‘al 完成式 3 复
צָדָה
荒凉
עָרֵיהֶם
05892
名词,复阴 + 3 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 副词
בְּלִי
不、败坏
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文