西番雅书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
נוּגֵי מִמּוֹעֵד אָסַפְתִּי מִמֵּךְ הָיוּ
我要使那些因无大会而有的愁烦,…远离你。(…处填入下行)
מַשְׂאֵת עָלֶיהָ חֶרְפָּה׃
就是她(指耶路撒冷)的重担和羞辱,
[恢复本] 我必聚集那些属你,为所定的大会愁烦的人,他们担负了羞辱。
[RCV] I will gather those who mourn for the appointed assembly, / Who were of you. / The reproach was a burden upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נוּגֵי 03013 动词,Nif‘al 分词,复阳附属形 יָגָה 痛苦
מִמּוֹעֵד 04150 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מוֹעֵד 定点、定时、集会、节庆
אָסַפְתִּי 00622 动词,Qal 完成式 1 单 אָסַף 聚集、夺去
מִמֵּךְ 04480 介系词 מִן + 2 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
מַשְׂאֵת 04864 名词,阴性单数 מַשְׂאֵת 负担、部分、默示
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备
 « 第 18 节 » 
回经文