西番雅书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
נוּגֵי
מִמּוֹעֵד
אָסַפְתִּי
מִמֵּךְ
הָיוּ
我要使那些因无大会而有的愁烦,…远离你。(…处填入下行)
מַשְׂאֵת
עָלֶיהָ
חֶרְפָּה׃
就是她(指耶路撒冷)的重担和羞辱,
[恢复本]
我必聚集那些属你,为所定的大会愁烦的人,他们担负了羞辱。
[RCV]
I will gather those who mourn for the appointed assembly, / Who were of you. / The reproach was a burden upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נוּגֵי
03013
动词,Nif‘al 分词,复阳附属形
יָגָה
痛苦
מִמּוֹעֵד
04150
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מוֹעֵד
定点、定时、集会、节庆
אָסַפְתִּי
00622
动词,Qal 完成式 1 单
אָסַף
聚集、夺去
מִמֵּךְ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
מַשְׂאֵת
04864
名词,阴性单数
מַשְׂאֵת
负担、部分、默示
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
חֶרְפָּה
02781
名词,阴性单数
חֶרְפָּה
羞辱、责备
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文