西番雅书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל לֹא-יַעֲשׂוּ עַוְלָה
以色列的余民必不行恶,
וְלֹא-יְדַבְּרוּ כָזָב
不说谎,
וְלֹא-יִמָּצֵא בְּפִיהֶם לְשׁוֹן תַּרְמִית
口中也没有诡诈的舌头;
כִּי-הֵמָּה יִרְעוּ וְרָבְצוּ וְאֵין מַחֲרִיד׃ ס
他们吃喝躺卧,无人惊吓。
[恢复本] 以色列所余剩的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头;因为他们必得草场躺卧,无人惊吓。
[RCV] The remnant of Israel will not do wrong; / And they will not speak lies, / Nor will there be found in their mouth / A deceitful tongue; / For they will have pasture and lie down, / And there will be no one to frighten them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה
עַוְלָה 05766 名词,阴性单数 עַוְלָה 不公义
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
כָזָב 03577 名词,阳性单数 כָּזָב 谎言
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְּפִיהֶם 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
לְשׁוֹן 03956 名词,单阴附属形 לָשׁוֹן
תַּרְמִית 08649 名词,阴性单数 תָּרְמָה תַּרְמִית 诡诈
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们
יִרְעוּ 07462 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
וְרָבְצוּ 07257 动词,Qal 连续式 3 复 רָבַץ 躺卧
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 移动、战兢
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文