西番雅书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
שְׁאֵרִית
יִשְׂרָאֵל
לֹא-יַעֲשׂוּ
עַוְלָה
以色列的余民必不行恶,
וְלֹא-יְדַבְּרוּ
כָזָב
不说谎,
וְלֹא-יִמָּצֵא
בְּפִיהֶם
לְשׁוֹן
תַּרְמִית
口中也没有诡诈的舌头;
כִּי-הֵמָּה
יִרְעוּ
וְרָבְצוּ
וְאֵין
מַחֲרִיד׃
ס
他们吃喝躺卧,无人惊吓。
[恢复本]
以色列所余剩的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头;因为他们必得草场躺卧,无人惊吓。
[RCV]
The remnant of Israel will not do wrong; / And they will not speak lies, / Nor will there be found in their mouth / A deceitful tongue; / For they will have pasture and lie down, / And there will be no one to frighten them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
עַוְלָה
05766
名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
כָזָב
03577
名词,阳性单数
כָּזָב
谎言
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְּפִיהֶם
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
לְשׁוֹן
03956
名词,单阴附属形
לָשׁוֹן
舌
תַּרְמִית
08649
名词,阴性单数
תָּרְמָה תַּרְמִית
诡诈
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们
יִרְעוּ
07462
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
וְרָבְצוּ
07257
动词,Qal 连续式 3 复
רָבַץ
躺卧
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד
02729
动词,Hif‘il 分词单阳
חָרַד
移动、战兢
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文