西番雅书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
אָמַרְתִּי אַךְ-תִּירְאִי אוֹתִי תִּקְחִי מוּסָר
我说:只是你要敬畏我,领受训诲;
וְלֹא-יִכָּרֵת מְעוֹנָהּ כֹּל אֲשֶׁר-פָּקַדְתִּי עָלֶיהָ
她的住处就不致照我原先所定的毁灭。
אָכֵן הִשְׁכִּימוּ הִשְׁחִיתוּ כֹּל עֲלִילוֹתָם׃
只是他们不断地(直译从早起来)在各样事上败坏自己。
[恢复本] 我说,你只要敬畏我,领受管教;如此,她的住处就不致照我所拟定的被除灭;只是他们从早起来,在一切所行的事上败坏自己。
[RCV] I said, Only fear Me; / Take the correction; / That her habitation might not be cut off, / According to all that I have appointed concerning her. / But they rose up early to corrupt / All their deeds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 完成式 1 单 אָמַר
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
תִּירְאִי 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
תִּקְחִי 03947 动词,Qal 未完成式 2 单阴 לָקַח 取、娶、拿
מוּסָר 04148 名词,阳性单数 מוּסָר 训诲、管教、教导
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מְעוֹנָהּ 04583 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מָעוֹן 栖身处 מָעוֹן 的附属形为 מְעוֹן;用附属形来加词尾。
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פָּקַדְתִּי 06485 动词,Qal 完成式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אָכֵן 00403 副词 אָכֵן 的确、真的
הִשְׁכִּימוּ 07925 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁכַם Hif‘il 早起
הִשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁחַת 毁灭
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
עֲלִילוֹתָם 05949 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֲלִילָה 所行的、作为 עֲלִילָה 的复数为 עֲלִילוֹת,复数附属形为 עֲלִילֹת;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文