西番雅书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
בָּעֵת
הַהִיא
אָבִיא
אֶתְכֶם
那时,我必领你们回来,
וּבָעֵת
קַבְּצִי
אֶתְכֶם
我必招聚你们;
כִּי-אֶתֵּן
אֶתְכֶם
לְשֵׁם
וְלִתְהִלָּה
בְּכֹל
עַמֵּי
הָאָרֶץ
我…必使你们在地上的万民中享名声,得称赞。(…处填入下行)
בְּשׁוּבִי
אֶת-שְׁבוּתֵיכֶם
לְעֵינֵיכֶם
使你们被掳之人归回的时候,
אָמַר
יְהוָה׃
这是耶和华说的。”
[恢复本]
那时我必领你们进来,那时我必聚集你们;因为我在你们眼前使你们被掳之人归回的时候,必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。这是耶和华说的。
[RCV]
At that time I will bring you in, / And at that time I will gather you; / For I will cause you to be a name and a praise / Among all the peoples of the earth, / When I turn again your captivity before your eyes, / Says Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他,她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וּבָעֵת
06256
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
קַבְּצִי
06908
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾
קָבַץ
聚集
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לְשֵׁם
08034
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שֵׁם
名字
וְלִתְהִלָּה
08416
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תְּהִלָּה
赞美
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עַמֵּי
05971
名词,复阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בְּשׁוּבִי
07725
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
+ 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁבוּתֵיכֶם
07622
名词,复阴 + 2 复阳词尾
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
שְׁבוּת
的复数为
שְׁבוּת
(未出现),复数附属形也是
שְׁבוּת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְעֵינֵיכֶם
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文