西番雅书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
הִנְנִי
עֹשֶׂה
אֶת-כָּל-מְעַנַּיִךְ
בָּעֵת
הַהִיא
那时,看哪,我必对付一切苦待你的人,
וְהוֹשַׁעְתִּי
אֶת-הַצֹּלֵעָה
וְהַנִּדָּחָה
אֲקַבֵּץ
拯救瘸腿的,招聚被赶出的。
וְשַׂמְתִּים
לִתְהִלָּה
וּלְשֵׁם
…我必使他们得称赞,享名声。(…处填入下行)
בְּכָל-הָאָרֶץ
בָּשְׁתָּם׃
那些在全地受羞辱的,
[恢复本]
那时,我必惩办一切苦待你的人,又拯救瘸腿的,聚集被赶出的。我必使他们在各地,就是在他们受羞辱之地,得称赞,有名声。
[RCV]
Indeed at that time / I will deal with all who afflict you; / And I will save that which is lame, / And that which has been driven away I will gather. / And I will make them a praise and a name / In every land where their shame had been.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְעַנַּיִךְ
06031
动词,Pi‘el 分词复阳 + 2 单阴词尾
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
这个分词在此作名词“压制者”解。
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他,她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְהוֹשַׁעְתִּי
03467
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָשַׁע
拯救
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַצֹּלֵעָה
06760
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
צָלַע
瘸腿
这个分词在此作名词“瘸腿的人”解。
וְהַנִּדָּחָה
05080
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
נָדַח
赶散
这个分词在此作名词“被赶散的人”解。
אֲקַבֵּץ
06908
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
קָבַץ
聚集
וְשַׂמְתִּים
07760
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
שִׂים
放、置、立
לִתְהִלָּה
08416
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תְּהִלָּה
赞美
וּלְשֵׁם
08034
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שֵׁם
名字
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בָּשְׁתָּם
01322
名词,单阴 + 3 复阳词尾
בֹּשֶׁת
羞愧
בֹּשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
בֻּשְׁתּ
变化成
בָּשְׁתּ
加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文