撒迦利亚
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
וְיָשְׁבוּ בָהּ
人要住在其中,
וְחֵרֶם לֹא יִהְיֶה-עוֹד
不再有诅咒;
וְיָשְׁבָה יְרוּשָׁלַםִ לָבֶטַח׃
耶路撒冷人必得平安。
[恢复本] 人必住在其中,不再有咒诅;耶路撒冷人必安然居住。
[RCV] And people will dwell in her, and there will be no more curse, for Jerusalem will dwell securely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְחֵרֶם 02764 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְיָשְׁבָה 03427 动词,Qal 连续式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
 « 第 11 节 » 
回经文