撒迦利亚
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
וְיָשְׁבוּ
בָהּ
人要住在其中,
וְחֵרֶם
לֹא
יִהְיֶה-עוֹד
不再有诅咒;
וְיָשְׁבָה
יְרוּשָׁלַםִ
לָבֶטַח׃
耶路撒冷人必得平安。
[恢复本]
人必住在其中,不再有咒诅;耶路撒冷人必安然居住。
[RCV]
And people will dwell in her, and there will be no more curse, for Jerusalem will dwell securely.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 连续式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְחֵרֶם
02764
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וְיָשְׁבָה
03427
动词,Qal 连续式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文