撒迦利亚
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
וְהָיָה
כָּל-הַנּוֹתָר
מִכָּל-הַגּוֹיִם
…列国中一切剩下的人,(…处填入下行
הַבָּאִים
עַל-יְרוּשָׁלָםִ
上来攻击耶路撒冷的
וְעָלוּ
מִדֵּי
שָׁנָה
בְשָׁנָה
必年年上来
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
לְמֶלֶךְ
יְהוָה
צְבָאוֹת
敬拜大君王―万军之耶和华,
וְלָחֹג
אֶת-חַג
הַסֻּכּוֹת׃
并守住棚节。
[恢复本]
所有前来攻击耶路撒冷的列国中余剩的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并守住棚节。
[RCV]
And everyone left from all the nations that went forth against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, Jehovah of hosts, and to keep the Feast of Tabernacles.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנּוֹתָר
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
יָתַר
剩余、留下
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְעָלוּ
05927
动词,Qal 连续式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִדֵּי
01767
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
בְשָׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
09013
介系词
לְ
+ 动词,Histaf‘el 不定词附属形
חָוָה
跪拜、下拜
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
וְלָחֹג
02287
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָגַג
庆祝
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַג
02282
名词,单阳附属形
חַג
节期、节庆
הַסֻּכּוֹת
05521
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סֻכָּה
遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文