撒迦利亚
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
וְכֵן תִּהְיֶה מַגֵּפַת
那临到…的灾殃就像…一样。…(…处依序填入下二行和末行)
הַסּוּס הַפֶּרֶד הַגָּמָל וְהַחֲמוֹר
马匹、骡子、骆驼、和驴,
וְכָל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּמַּחֲנוֹת הָהֵמָּה
和营中一切牲畜
כַּמַּגֵּפָה הַזֹּאת׃
那灾殃
[恢复本] 那临到马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切牲畜的灾殃,必与那灾殃一样。
[RCV] And as this plague is, so will the plague be on the horse, the mule, the camel, the donkey, and all the cattle that are in those camps.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֵן 03651 连接词 וְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
מַגֵּפַת 04046 名词,单阴附属形 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
הַסּוּס 05483 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוּס
הַפֶּרֶד 06505 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּרֶד 骡子
הַגָּמָל 01581 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גָּמָל 骆驼
וְהַחֲמוֹר 02543 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜、野兽
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּמַּחֲנוֹת 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַחֲנֶה 扎营、军队、军营
הָהֵמָּה 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们 在此作指示代名词解,意思是“那些”。
כַּמַּגֵּפָה 04046 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 15 节 » 
回经文