撒迦利亚
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא לֹא-יִהְיֶה אוֹר
那日,必没有光,
יְקָרוֹת יְקִפָּאוֹן׃
宝物凝结。
[恢复本] 那日,必没有光;众光体必退缩。
[RCV] And in that day there will be no light; the shining ones will withdraw.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אוֹר 00216 名词,阳性单数 אוֹר
יְקָרוֹת 03368 形容词,阴性复数 יָקָר 宝贵的、有价值的 在此作名词解,指“宝贵的东西”。
יְקִפָּאוֹן 07087 这是写型(从 יִקְפְּאוּן 而来),其读型为 וְקִפָּאוֹן。按读型,它是连接词 וְ + 名词,阳性单数 קִפָּאוֹן 凝结、凝固 如按写型 יִקְפְּאוּן ,它是动词 קָּפָא(SN 7087, 变厚、密集), Qal 未完成式 3 复阳。
 « 第 6 节 » 
回经文