撒迦利亚
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
וְהָיָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
לֹא-יִהְיֶה
אוֹר
那日,必没有光,
יְקָרוֹת
יְקִפָּאוֹן׃
宝物凝结。
[恢复本]
那日,必没有光;众光体必退缩。
[RCV]
And in that day there will be no light; the shining ones will withdraw.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
יְקָרוֹת
03368
形容词,阴性复数
יָקָר
宝贵的、有价值的
在此作名词解,指“宝贵的东西”。
יְקִפָּאוֹן
07087
这是写型(从
יִקְפְּאוּן
而来),其读型为
וְקִפָּאוֹן
。按读型,它是连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קִפָּאוֹן
凝结、凝固
如按写型
יִקְפְּאוּן
,它是动词
קָּפָא
(SN 7087, 变厚、密集), Qal 未完成式 3 复阳。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文