撒迦利亚
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
וְנַסְתֶּם גֵּיא-הָרַי
你们要从我的山谷中逃跑,
כִּי-יַגִּיעַ גֵּי-הָרִים אֶל-אָצַל
因为山谷必延到亚悉。
וְנַסְתֶּם כַּאֲשֶׁר נַסְתֶּם מִפְּנֵי הָרַעַשׁ
你们逃跑,如你们…逃避大地震一样。(…处填入下行)
בִּימֵי עֻזִּיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה
在犹大王乌西雅年间
וּבָא יְהוָה אֱלֹהַי
耶和华―我的神必降临,
כָּל-קְדֹשִׁים עִמָּךְ׃
有一切圣者与你同来。
[恢复本] 你们要逃入我山的谷中,因为山谷必延到亚萨;你们必逃跑,如同在犹大王乌西雅的日子逃避地震一样。耶和华我的神必降临,有众圣者与祂同来。
[RCV] And you will flee into the valley of My mountains, for the valley of the mountains will reach unto Azel; yes, you will flee, just as you fled before the earthquake in the days of Uzziah the king of Judah. And Jehovah my God will come, and all the saints with Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנַסְתֶּם 05127 动词,Qal 连续式 2 复阳 נוּס 奔走、奔跑
גֵּיא 01516 名词,单阳(或阴)附属形 גַּיְא
הָרַי 02022 名词,复阳 + 1 单词尾 הַר הַר 的复数为 הַרִים,复数附属形为 הַרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַגִּיעַ 05060 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
גֵּי 01516 名词,单阳附属形 גַּיְא
הָרִים 02022 名词,阳性复数 הַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָצַל 00682 אָצֵל 的停顿型,专有名词,地名 אָצֵל 亚悉 这个字原和合本用“亚萨”。
וְנַסְתֶּם 05127 动词,Qal 连续式 2 复阳 נוּס 奔走、奔跑
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַסְתֶּם 05127 动词,Qal 完成式 2 复阳 נוּס 奔走、奔跑
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרַעַשׁ 07494 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַעַשׁ 地震、摇动、颤动
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עֻזִּיָּה 05818 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅 乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
קְדֹשִׁים 06918 形容词,阳性复数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
עִמָּךְ 05973 介系词 עִם + 2 单阴词尾 עִם
 « 第 5 节 » 
回经文