撒迦利亚
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
וְעָמְדוּ רַגְלָיו בַּיּוֹם-הַהוּא
那日,他的脚必站
עַל-הַר הַזֵּתִים אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי יְרוּשָׁלַםִ מִקֶּדֶם
在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。
וְנִבְקַע הַר הַזֵּיתִים מֵחֶצְיוֹ
这橄榄山必从中间裂开,
מִזְרָחָה וָיָמָּה גֵּיא גְּדוֹלָה מְאֹד
自东至西成为极大的谷。
וּמָשׁ חֲצִי הָהָר צָפוֹנָה וְחֶצְיוֹ-נֶגְבָּה׃
山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[恢复本] 那日,祂的脚必站在耶路撒冷前面东边的橄榄山上;橄榄山必从中间分裂,自东至西成为极大的谷,山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[RCV] And His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split at its middle toward the east and toward the west into a very great valley, so that half of the mountain will remove to the north and half of it to the south.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָמְדוּ 05975 动词,Qal 连续式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
רַגְלָיו 07272 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הַזֵּתִים 02132 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זַיִת 橄榄、橄榄树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
מִקֶּדֶם 06924 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֶדֶם 东方、古老
וְנִבְקַע 01234 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 בָּקַע 分裂、分开
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הַזֵּיתִים 02132 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זַיִת 橄榄、橄榄树
מֵחֶצְיוֹ 02677 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֲצִי 一半
מִזְרָחָה 04217 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה מִזְרָח 日出的方向、东方
וָיָמָּה 03220 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה יָם 海、西方
גֵּיא 01516 名词,阴性单数 גַּיְא גֵּיא 的形式本为附属形,但在此作独立形使用。
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וּמָשׁ 04185 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּשׁ 离开
חֲצִי 02677 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
צָפוֹנָה 06828 名词,阴性单数 + 表示方向的 ָה צָפוֹן 北方
וְחֶצְיוֹ 02677 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֲצִי 一半
נֶגְבָּה 05045 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
 « 第 4 节 » 
回经文