撒迦利亚
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
וְגַם-יְהוּדָה
תִּלָּחֵם
בִּירוּשָׁלָםִ
犹大必在耶路撒冷争战。
וְאֻסַּף
חֵיל
כָּל-הַגּוֹיִם
סָבִיב
那时四周围各国的财物,…必被收聚。
זָהָב
וָכֶסֶף
וּבְגָדִים
לָרֹב
מְאֹד׃
就是许多的金银衣服,(放上行)
[恢复本]
犹大也必在耶路撒冷争战;那时四围各国的财物,就是许多金银衣服,必被收聚。
[RCV]
And Judah will also fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered together, gold and silver and garments, in great abundance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
תִּלָּחֵם
03898
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְאֻסַּף
00622
动词,Pu‘al 连续式 3 单阳
אָסַף
聚集、夺去
חֵיל
02428
名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וָכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּבְגָדִים
00899
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文