撒迦利亚
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
וְגַם-יְהוּדָה תִּלָּחֵם בִּירוּשָׁלָםִ
犹大必在耶路撒冷争战。
וְאֻסַּף חֵיל כָּל-הַגּוֹיִם סָבִיב
那时四周围各国的财物,…必被收聚。
זָהָב וָכֶסֶף וּבְגָדִים לָרֹב מְאֹד׃
就是许多的金银衣服,(放上行)
[恢复本] 犹大也必在耶路撒冷争战;那时四围各国的财物,就是许多金银衣服,必被收聚。
[RCV] And Judah will also fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered together, gold and silver and garments, in great abundance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
תִּלָּחֵם 03898 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְאֻסַּף 00622 动词,Pu‘al 连续式 3 单阳 אָסַף 聚集、夺去
חֵיל 02428 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富、能力
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וָכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּבְגָדִים 00899 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
לָרֹב 07230 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹב
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 14 节 » 
回经文