利未记
« 第二四章 »
« 第 10 节 »
וַיֵּצֵא בֶּן-אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן-אִישׁ מִצְרִי
“有一个父亲是埃及人的以色列妇人的儿子,出去
בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
在以色列人中。
וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי׃
这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
[恢复本] 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日出到以色列人中间;这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
[RCV] Now the son of an Israelite woman, who was also the son of an Egyptian man, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a certain Israelite struggled together in the camp.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
יִשְׂרְאֵלִית 03482 专有名词,族名,阴性单数 יִשְׂרְאֵלִית 以色列女子
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי 04713 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּנָּצוּ 05327 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 נָצָה I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַיִּשְׂרְאֵלִית 03482 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数 יִשְׂרְאֵלִית 以色列女子
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַיִּשְׂרְאֵלִי 03481 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יִשְׂרְאֵלִי 以色列人
 « 第 10 节 » 
回经文