利未记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
וַיֵּצֵא
בֶּן-אִשָּׁה
יִשְׂרְאֵלִית
וְהוּא
בֶּן-אִישׁ
מִצְרִי
“有一个父亲是埃及人的以色列妇人的儿子,出去
בְּתוֹךְ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
在以色列人中。
וַיִּנָּצוּ
בַּמַּחֲנֶה
בֶּן
הַיִּשְׂרְאֵלִית
וְאִישׁ
הַיִּשְׂרְאֵלִי׃
这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
[恢复本]
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日出到以色列人中间;这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
[RCV]
Now the son of an Israelite woman, who was also the son of an Egyptian man, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a certain Israelite struggled together in the camp.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
§8.1, 2.35, 8.31
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
יִשְׂרְאֵלִית
03482
专有名词,族名,阴性单数
יִשְׂרְאֵלִית
以色列女子
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי
04713
专有名词,族名,阳性单数
מִצְרִי
埃及人
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּנָּצוּ
05327
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָצָה
I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟
בַּמַּחֲנֶה
04264
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַיִּשְׂרְאֵלִית
03482
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
יִשְׂרְאֵלִית
以色列女子
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַיִּשְׂרְאֵלִי
03481
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יִשְׂרְאֵלִי
以色列人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文