利未记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וְאִישׁ
כִּי-יִתֵּן
מוּם
בַּעֲמִיתוֹ
人若使他的邻舍残疾,
כַּאֲשֶׁר
עָשָׂה
כֵּן
יֵעָשֶׂה
לּוֹ׃
他怎样行,他也要照样被对待:
[恢复本]
人若使他同伴的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
[RCV]
And anyone who causes an injury to his fellow countryman, as he has done, so shall it be done to him:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
מוּם
03971
名词,阳性单数
מוּם
缺陷、瑕疵
בַּעֲמִיתוֹ
05997
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָמִית
邻居、同伴
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
כֵּן
03651
形容词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文