利未记
« 第二四章 »
« 第 19 节 »
וְאִישׁ כִּי-יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ
人若使他的邻舍残疾,
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ׃
他怎样行,他也要照样被对待:
[恢复本] 人若使他同伴的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
[RCV] And anyone who causes an injury to his fellow countryman, as he has done, so shall it be done to him:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
מוּם 03971 名词,阳性单数 מוּם 缺陷、瑕疵
בַּעֲמִיתוֹ 05997 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָמִית 邻居、同伴
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
כֵּן 03651 形容词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
 « 第 19 节 » 
回经文