利未记
« 第二四章 »
« 第 16 节 »
וְנֹקֵב שֵׁם-יְהוָה מוֹת יוּמָת
那诅咒耶和华的名的,必被治死;
רָגוֹם יִרְגְּמוּ-בוֹ כָּל-הָעֵדָה
全会众总要用石头打死他。
כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ-שֵׁם יוּמָת׃
不管是寄居的是本地人,他因诅咒(圣)名,必被治死。
[恢复本] 那亵渎耶和华名的,必要被处死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的或本地人,他亵渎耶和华名的时候,要被处死。
[RCV] And the one who blasphemes the name of Jehovah shall surely be put to death; all the assembly shall surely stone him. The sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנֹקֵב 05344 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָקַב I. 刺穿、标明;II. 诅咒
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת §2.11, 2.12
יוּמָת 04191 יוּמַת 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
רָגוֹם 07275 动词,Qal 不定词独立形 רָגַם 用石头打死
יִרְגְּמוּ 07275 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָגַם 用石头打死
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
כַּגֵּר 01616 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
כָּאֶזְרָח 00249 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶזְרָח 本地的树、当地人
בְּנָקְבוֹ 05344 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָקַב I. 刺穿、标明;II. 诅咒
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
יוּמָת 04191 יוּמַת 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 16 节 » 
回经文