利未记
« 第二四章 »
« 第 6 节 »
וְשַׂמְתָּ אוֹתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת
要把它们摆列两行,每行六个,
עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה׃
在耶和华面前纯(金)的桌子上;
[恢复本] 要把饼摆成两行,每行六个,放在耶和华面前纯金的桌子上;
[RCV] And you shall set them in two rows, six in a row, on the table of pure gold before Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתָּ 07760 动词,Qal 连续式 2 单阳 שִׂים 放、置
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֶת 不必翻译
שְׁתַּיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מַעֲרָכוֹת 04634 名词,阴性复数 מַעֲרָכָה 列、排
שֵׁשׁ 08337 名词,单阳附属形 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
הַמַּעֲרָכֶת 04635 הַמַּעֲרֶכֶת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַּעֲרֶכֶת 列、行
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשֻּׁלְחָן 07979 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֻׁלְחָן 筵席、桌子
הַטָּהֹר 02889 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 6 节 » 
回经文