利未记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וְשַׂמְתָּ
אוֹתָם
שְׁתַּיִם
מַעֲרָכוֹת
שֵׁשׁ
הַמַּעֲרָכֶת
要把它们摆列两行,每行六个,
עַל
הַשֻּׁלְחָן
הַטָּהֹר
לִפְנֵי
יְהוָה׃
在耶和华面前纯(金)的桌子上;
[恢复本]
要把饼摆成两行,每行六个,放在耶和华面前纯金的桌子上;
[RCV]
And you shall set them in two rows, six in a row, on the table of pure gold before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתָּ
07760
动词,Qal 连续式 2 单阳
שִׂים
放、置
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֶת
不必翻译
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מַעֲרָכוֹת
04634
名词,阴性复数
מַעֲרָכָה
列、排
שֵׁשׁ
08337
名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
הַמַּעֲרָכֶת
04635
הַמַּעֲרֶכֶת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַּעֲרֶכֶת
列、行
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשֻּׁלְחָן
07979
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
הַטָּהֹר
02889
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文