利未记
« 第二四章 »
« 第 23 节 »
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
摩西吩咐以色列人,
וַיּוֹצִיאוּ אֶת-הַמְקַלֵּל אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
他们就把那咒诅的人带到营外,
וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן
用石头打死他。
וּבְנֵי-יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ
以色列人就…做了。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃ פ
照耶和华所吩咐摩西的
[恢复本] 于是摩西告诉以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
[RCV] And Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth the one who had cursed outside the camp and stoned him with stones. So the children of Israel did just as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיּוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
הַמְקַלֵּל 07043 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 קָלַל 诅咒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
וַיִּרְגְּמוּ 07275 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָגַם 用石头打死
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֶת 不必翻译
אָבֶן 00068 אֶבֶן 的停顿型,名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 23 节 »
回首页