利未记
« 第二四章 »
« 第 14 节 »
הוֹצֵא אֶת-הַמְקַלֵּל אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
“要把那诅咒的人带到营外,
וְסָמְכוּ כָל-הַשֹּׁמְעִים אֶת-יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁוֹ
叫听见的人都放他们的手在他头上;
וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל-הָעֵדָה׃
全会众就要用石头打死他。
[恢复本] 把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都按手在他头上;全会众要用石头打死他。
[RCV] Bring forth the one who has cursed outside the camp; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the assembly stone him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
הַמְקַלֵּל 07043 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 קָלַל 诅咒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
וְסָמְכוּ 05564 动词,Qal 连续式 3 复 סָמַךְ 增补、支持、支撑、承担
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הַשֹּׁמְעִים 08085 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁמַע 听到、听从
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וְרָגְמוּ 07275 动词,Qal 连续式 3 复 רָגַם 用石头打死
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֶת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
 « 第 14 节 » 
回经文