利未记
« 第二四章 »
« 第 11 节 »
וַיִּקֹּב בֶּן-הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת-הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל
这以色列妇人的儿子咒诅了那名字,并且亵渎,
וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל-מֹשֶׁה
就有人把他带到摩西那里。
וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת-דִּבְרִי לְמַטֵּה-דָן׃
(他母亲的名字是示罗密,她是但支派底伯利的女儿。)
[恢复本] 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿)。
[RCV] And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed, and they brought him to Moses. (Now his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקֹּב 05344 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָקַב I. 刺穿、标明;II. 诅咒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַיִּשְׂרְאֵלִית 03482 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数 יִשְׂרְאֵלִית 以色列女子
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
הַשֵּׁם 08034 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁם 名、名字
וַיְקַלֵּל 07043 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָלַל 诅咒
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֶת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
שְׁלֹמִית 08019 专有名词,人名 שְׁלוֹמִית 示罗密
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
דִּבְרִי 01704 专有名词,人名 דִּבְרִי 底伯利
לְמַטֵּה 04294 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
דָן 01835 专有名词,支派名 דָּן
 « 第 11 节 » 
回经文