民数记
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
שְׁלַח-לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ
“你派人去窥探
אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר-אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל
我所赐给以色列人的迦南地,
אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ
你们要派属他父系支派中,每个支派一个人,
כֹּל נָשִׂיא בָהֶם׃
每一个都是他们当中作首领的。”
[恢复本] 你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每宗族支派中要打发一个人,都要作首领的。
[RCV] Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; one man from each of their fathers' tribes you shall send, every one a leader among them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁלַח 07971 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
וְיָתֻרוּ 08446 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 תּוּר 寻找、探查
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
כְּנַעַן 03667 专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 赐、给
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְמַטֵּה 04294 介系词לְ + 名词,单阳附属型 מַטֶּה 杖、支派、分支
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
תִּשְׁלָחוּ 07971 תִּשְׁלַחוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
נָשִׂיא 05387 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 2 节 » 
回经文