民数记
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
לַמָּקוֹם הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל
(…所以那地方叫做以实各谷。) (…处填入下行)
עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל
因为…的那挂葡萄,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
以色列人从那里砍来
[恢复本] 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
[RCV] That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמָּקוֹם 04725 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
קָרָא 07121 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכּוֹל 00812 名词,阳性单数 אֶשְׁכֹּל 以实各
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹדוֹת 00182 名词,复阴附属形 אוֹדָה 理由
הָאֶשְׁכּוֹל 00811 冠词 הַ + 名词,单阳附属形 אֶשְׁכֹּל 束、簇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּרְתוּ 03772 动词,Qal 完成式 3 复 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 24 节 » 
回经文